Kiedy mamy do czynienia z tłumaczeniem przysięgłym?
Tłumaczenie przysięgłe to specjalny rodzaj przekładu, który jest wymagany w przypadku oficjalnych dokumentów, takich jak akty urodzenia, małżeństwa czy dyplomy. Usługa tłumaczenia musi być wykonana przez profesjonalnego tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia i kompetencje. W przeciwnym razie przekład nie będzie uznawany za ważny przez instytucje publiczne czy sądy. Co jeszcze warto wiedzieć na temat takiego tłumaczenia? W niniejszym artykule przedstawiamy najważniejsze informacje.
Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego
Istnieje wiele rodzajów materiałów wymagających tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Przykłady takich to akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu, dyplomy, świadectwa szkolne, umowy, pełnomocnictwa, statuty firm oraz wszelkiego rodzaju dokumenty sądowe. Tłumaczenie przysięgłe jest zatem niezbędne w sytuacjach, gdy dokument musi być oficjalnie uznany przez organy administracji publicznej lub sądy. Przykładowo tłumacz przysięgły z polskiego na rosyjski, który jest uprawniony do takich przekładów, dysponuje podpisem i pieczęcią, co gwarantuje autentyczność dokumentów i zgodność z oryginalnym tekstem.
Kwalifikacje tłumacza przysięgłego
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, kandydat musi spełnić szereg wymagań i kwalifikacji. Przede wszystkim, osoba ta powinna posiadać wykształcenie wyższe, najlepiej związane z filologią lub tłumaczeniem. Ponadto konieczne jest zdanie egzaminu państwowego, który sprawdza wiedzę z zakresu prawa, etyki zawodowej oraz umiejętności tłumaczenia. Tłumacz zostaje wpisany do rejestru prowadzonego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dzięki temu uzyskuje uprawnienia do przekładania dokumentów o charakterze urzędowym i wystawiania tłumaczeń przysięgłych.
Co różni tłumaczenia przysięgłe od zwykłych?
Tłumaczenia przysięgłe różnią się od zwykłych pod wieloma względami. Przede wszystkim, jak już wspomniano, wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają uprawnienia udzielone przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Mają one charakter oficjalny i są wymagane w przypadku dokumentów o szczególnym znaczeniu prawnym. Z kolei tłumaczenie zwykłe może być wykonane przez każdą osobę znającą dany język na odpowiednim poziomie. Nie ma ono mocy prawnej i stosowane jest głównie do tekstów nieoficjalnych takich jak artykuły czy korespondencja prywatna.